学霸网
练习册

首页 > 文言文大全

《隋书·观德王雄传》原文、翻译、全文及译文

学霸网给同学们带来《隋书·观德王雄传》原文及翻译《隋书·观德王雄传》全文及译文,想要了解《隋书·观德王雄传》原文和《隋书·观德王雄传》翻译的同学千万不要错过哟!如果对你有所帮助,欢迎收藏分享!上学霸网找文言文大全,更简单!

隋书

《隋书·观德王雄传》原文

观德王雄,初名惠,高祖族子也。父绍,仕周,历八州刺史、傥城县公,赐姓叱吕引氏。雄美姿仪,有器度,雍容闲雅,进止可观。周武帝时,为太子司旅下大夫。帝幸云阳宫,卫王直作乱,以其徒袭肃章门,雄逆拒破之,乃进位上仪同,封武阳县公,邑千户。累迁右司卫上大夫。大象中,进爵邗国公,邑五千户。高祖为丞相,雍州牧毕王贤谋作难,雄时为别驾,知其谋,以告高祖。贤伏诛,以功授柱国、雍州牧,仍领相府虞候。周宣帝葬,备诸王有变,令雄率六千骑送至陵所。进位上柱国。

  高祖受禅,除左卫将军,兼宗正卿。俄迁右卫大将军,参预朝政。进封广平王,食邑五千户,以邗公别封一子。雄请封弟士贵,朝廷许之。或奏高颎朋党者,上诘雄于朝。雄对曰:“臣忝卫宫闱,朝夕左右,若有朋附,岂容不知!至尊钦明睿哲万机亲览颎用心平允奉法而行此乃爱憎之理惟陛下察之。”高祖深然其言,察实。雄时贵宠,冠绝一时,与高颎、虞庆则、苏威称为“四贵”。

雄宽容下士,朝野倾瞩。高祖恶其得众,阴忌之,不欲其典兵马。乃下册书,拜雄为司空,外示优崇,实夺其权也。雄无职务,乃闭门不通宾客。寻改封清漳王。仁寿初,高祖曰:“清漳之名,未允声望。”命职方进地图,上指安德郡以示群臣曰:“此号足为名德相称。”于是改封安德王。次泸河镇,遘疾而薨,时年七十一。帝为之废朝,鸿胪监护丧事。有司考行,请谥曰懿。

片段选自《隋书•观德王雄传》(有改动)

《隋书·观德王雄传》译文

观德王杨雄,初名杨惠,是隋高祖的族子。其父杨绍,仕北周,历任八州刺史、傥城县公,被赐姓叱吕引氏。杨雄长相英俊,有器度,雍容典雅,举止有度。周武帝时,杨雄任太子司旅下大夫。武帝巡幸云阳宫,卫王宇文直造反作乱,率其徒众袭击肃章门,杨雄迎战破之,他因此升任上仪同,封为武阳县公,食邑千户。累功升任右司卫上大夫。大象中(579~580),晋爵为邗国公,食邑五千户。隋高祖为北周丞相时,雍州牧毕王宇文贤谋划造反,杨雄当时作宇文贤的别驾,知道他的阴谋,告诉了高祖。宇文贤被杀,杨雄因功拜授柱国、雍州牧,仍兼任相府虞侯。周宣帝被安葬时,为防备诸王有变,高祖令杨雄率领六千骑兵护送灵柩到宣帝陵墓,后升任上柱国。

高祖受北周禅位,杨雄任左卫将军,兼任宗正卿。不久升任右卫大将军,参预朝政。进而封为广平王,食邑五千户,另封一子为邗公。杨雄请求封他的弟弟杨士贵任邗公,朝廷同意。有人上奏高颎结朋党,皇上在朝廷上问杨雄可有此事。杨雄说:“我忝卫宫廷,朝夕在皇上左右,若有朋党,怎会不知道!皇上圣明睿智,万机亲览,高颎用心公平,奉法行事。这是爱憎的道理,但愿陛下明察。”高祖深以为然,核实(高颎确无朋党)。杨雄当时显贵受宠,冠绝一时,他与高颎、虞庆则、苏威并称“四贵”。

杨雄为人宽容,礼贤下士,朝廷内外倾心,瞩目于他。高祖厌恶他得众人之心,私下里忌恨他,不想让他执掌兵马。于是下策书,授杨雄为司空。外表上好像是提拔他,实际是上夺他的兵权。杨雄没有实际职务,于是闭门谢客。不久改封他为清漳王。仁寿初,高祖说:“清漳王这个名号,与杨雄的声望不符合。”让职方进上地图,皇上指着安德郡,对群臣们说:“这个名号,才与杨雄的名德相符。”于是改封他为安德王。部队在泸河镇驻扎,他发病而去世,当时七十一岁。炀帝因他去世而不上朝,让鸿胪监护他的丧事。有关部门考查他的行事,请求给他“懿”的谥号。

以上就是《隋书·观德王雄传》全文《隋书·观德王雄传》译文的所有内容,如果让你感觉收获满满,记得收藏分享哟!了解更多文言文大全,就来学霸网!