学霸网
练习册

首页 > 文言文大全

《郁离子·宋王偃》原文、翻译、全文及译文

学霸网给同学们带来《郁离子·宋王偃》原文及翻译《郁离子·宋王偃》全文及译文,想要了解《郁离子·宋王偃》原文和《郁离子·宋王偃》翻译的同学千万不要错过哟!如果对你有所帮助,欢迎收藏分享!上学霸网找文言文大全,更简单!

刘基《郁离子》

《郁离子·宋王偃》原文

宋王偃恶楚威王,好言楚之非,旦日视朝必诋楚以为笑,且曰:“楚之不能若是,甚矣,吾其得楚乎!”群臣和之,如出一口。于是行旅之自楚适宋者,必构楚短以为容。国人大夫传以达于朝,狃而扬,遂以楚为果不如宋,而先为其言者亦惑焉。于是谋伐楚,大夫华犨谏曰:“宋之非楚敌之旧矣,犹犪牛之于鼢鼠也。使诚如王言,楚之力犹足以十宋,宋一楚十,十胜不足以直一败,其可以国试乎?”弗听。遂起兵,败楚师于颍上,王益逞,华犨复谏曰:“臣闻小之胜大也,幸其不吾虞也。幸不可常,胜不可恃,兵不可玩,敌不可侮,侮小人且不可,况大国乎?今楚惧矣,而王益盈。大惧小盈,祸其至矣!”王怒,华犨出奔齐。明年宋复伐楚,楚人伐败之,遂灭宋。

《郁离子·宋王偃》译文

宋王偃憎恶楚威王,好说楚国的坏话,每日早朝一定要诋毁楚国作为笑谈,并且说:“楚国如此无能,真是无能极了,我岂不是要得到楚国了么!”群臣随声附和他,像是出自同一口中,于是从楚国到宋国旅行的人,一定要编造一套诋毁楚国的坏话,以此作为容身的条件。国人大夫把这些编造的话传播到朝廷,人云亦云地传扬开了,这样就把楚国看成果真不如宋国,就连最先说那话的人也感到困惑了。于是宋国谋划攻打楚国,大夫华犨进谏说:“宋国很早以前就不敌楚国,两国的差别就像犪牛和盲鼠一样悬殊。倘使果真像宋王说的那样,楚国的力量还足以能抵得上十个宋国,宋国和楚国力量之比是一比十,楚国有十个宋国的力量,宋国十胜不足以抵消一败,怎么能拿国家和它相试呢?”宋王不听劝告。接着就起兵,在颍水打败了楚国军队,宋王更加逞能了。华犨又进谏说:“我听说弱小的战胜强大的,侥幸它没有欺骗我。凭侥幸不可常胜,胜了也不可自恃,用兵不可当儿戏。敌人不可欺侮;欺侮小人尚且不可,更何况是对大国呢?如今楚国害怕了,而大王你却更加自满了。大国害怕,小国自满,灾祸将要到来了!”宋王怒,华犨逃奔到齐国。第二年宋国又进攻楚国,楚国打败了它,接着就灭掉了宋国。

小议:

孙子曰:“知己知彼,百战不殆。”宋王势单力薄,却妄自尊大,自欺欺人,编造了敌弱我强的种种神话,凭侥幸偶尔获胜,便更加不可一世,遂引火自焚,自取灭亡。“幸不可常,胜不可恃,兵不可玩,敌不可侮”。

《郁离子·宋王偃》注释

①诋(di):诋毁,污蔑。

②构(gou):虚构,编造。

③狃(niu)而扬:“狃”原误作“狂”,据明成化本、正德本、嘉靖单行本改。狃,骄傲。《韩非子•十过》:“与之彼狃,又将请地他国,他国且有不听,不听,则知伯必加之兵。”高亨《诸子新笺•韩非子•十过》:“《说文》:‘狃,犬性骄也。’与之彼狃,谓与之彼骄也。”

④犪(kui)牛:古代传说中的一种高大的野牛。《尔雅•释畜》“犩牛”,晋•郭璞注:“即犪牛也。如牛而大,肉數千斤。出蜀中。《山海經》曰:‘岷山多犪牛。’”

⑤鼢(fen)鼠:一种危害农作物的鼠类,亦称盲鼠。体矮胖,尾很短,无耳壳,眼很小,肢短而壮,前肢爪特别长大,用以掘土。毛细而柔,多呈粉红色或赤褐色,一般额部有一闪亮白毛区。栖居在草原地区和田间,营地下生活,洞道复杂,长可达数十米,以植物的根、地下茎和嫩芽为食,分布于俄罗斯西伯利亚、蒙古和我国北部。古人以为即鼹鼠。《太平御览》卷九一一引晋•郭义恭《广志》:“若家鼠小异者,鼢鼠,深目而短尾。”

⑥十胜不足以直一败:“直”,原误作“敌”,据明成化本、正德本、嘉靖单行本改。直,抵;相当。《管子•轻重》:“民之能明于农事者,置之黄金一斤,直食八石。”马非百新铨:“谓设立奬\金,定为黄金一斤或给以相当于黄金一斤之谷凡八石也。”《史记•魏其武安侯列传》:“生平毁程不识不直一钱,今日长者为寿,乃效女儿呫嗫耳语!”

⑦颍(ying):水名,发源于河南省登封县嵩山西南,东南流到商水县、纳沙河、贾鲁河,至安徽省寿县正阳关入淮河。

⑧虞(yu):欺骗,欺诈。《广雅•释诂》:‘虞,欺也。’误亦欺。”《左传•宣公十五年》:“我无尔诈,尔无我虞。”

以上就是《郁离子·宋王偃》全文《郁离子·宋王偃》译文的所有内容,如果让你感觉收获满满,记得收藏分享哟!了解更多文言文大全,就来学霸网!