学霸网
练习册

首页 > 文言文大全

《新唐书·杨凭传》原文、翻译、全文及译文

学霸网给同学们带来《新唐书·杨凭传》原文及翻译《新唐书·杨凭传》全文及译文,想要了解《新唐书·杨凭传》原文和《新唐书·杨凭传》翻译的同学千万不要错过哟!如果对你有所帮助,欢迎收藏分享!上学霸网找文言文大全,更简单!

新唐书

《新唐书·杨凭传》原文

杨凭,字虚受,一字嗣仁,虢州弘农人。少孤,其母训道有方。长善文辞,与弟凝、凌皆有名。大历中,踵擢进士第,时号“三杨”。凭重交游,尚气节然诺,与穆质、许孟容、李庸相友善,一时歆慕,号“杨穆许李”。

历事节度府,召为监察御史,不乐辄免去累迁太常少卿湖南江西观察使性简傲接下脱略人多怨之在二镇尤侈忲入拜京兆尹。与御史中丞李夷简素有隙,因劾凭江西奸赃及它不法,诏刑部尚书李庸、大理卿赵昌即台参讯。于时凭治第永宁里,功役丛烦,又幽妓妾于永乐别舍,谤议颇多,故夷简藉之痛擿发,欲抵以死。既置对,未得状,即逮捕故官属推蹑,簿凭家赀。翰林学士李绛奏言:“凭所坐赃,不当同逆人法。”乃止。宪宗以凭治京兆有绩,但贬临贺尉。始,德宗时,假借方镇,习为僭儗事,夷简首按凭,时以为宜,而缘私怨,论者亦不与。俄徙杭州长史。以太子詹事卒。

凭所善客徐晦者,字大章,第进士,贤良方正,擢栎阳尉。凭得罪,姻友惮累,无往候者,独晦至蓝田慰饯。宰相权德舆谓曰:“君送临贺诚厚,无乃为累乎?”晦曰:“方布衣时,临贺知我,今忍遽弃邪?有如公异时为奸邪谮斥,又可尔乎?”德舆叹其直,称之朝。李夷简遽表为监察御史,晦过谢,问所以举之之由。夷简曰:“君不负杨临贺,肯负国乎?”后历中书舍人,强直守正,不沈浮于时。嗜酒丧明,以礼部尚书致仕,卒。

(《新唐书·列传第八十五杨凭传》)

《新唐书·杨凭传》译文

杨凭,字虚受,又字嗣仁,虢州弘农(现河南灵宝县)人。幼年时丧父,其母教导有方。成年以后善于写文章,与弟弟杨凝、杨凌,都很有名气。大历年间,兄弟三人一同考中进士,被当时的人们称作“三杨”。杨凭注重结交朋友,崇尚气节,重视诺言,与穆质、许孟容、李庸等人相互友善,被当时的人所羡慕,被称为“杨穆许李”。

先后担任节度府,朝廷征召担任监察御史,不满检束,于是请求免职离开。多次迁升官职,担任太常少卿、湖南江西观察使。生性高傲,待人轻慢,对待下属不以为意,往往被人怨恨。在担任二地要员(湖南江西观察使)期间尤其奢侈骄纵。他进入京都,被授予京兆尹。与御史中丞李夷简向来有怨恨,李夷简就弹劾杨凭,揭发他在担任江西观察使的时候,不法受贿及其他违法的事情。皇帝下令让刑部尚书李庸、大理卿赵昌到御史台参加审讯。在那时候杨凭在永宁里修建大宅子,兴建土木工程的劳役繁杂烦重,又在别第永乐隐藏妓妾,(时人)颇为起劲地非议(他);因而李夷简借此尽情地揭发他,想让他就此以死抵罪。已经对问与答辩,情形与弹劾的不吻合,于是就逮捕了他过去的属官进一步追查,登记杨凭的家产。翰林学士李绛上奏说:“杨凭所犯贪污罪,不应当与悖理之人使用相同的法令。”于是停止了对他的追查。宪宗因为杨凭治理京兆有政绩,只将他贬官为临贺尉。当初,唐德宗在位时,倚重藩镇的力量,使得地方官员渐渐地越分妄比。李夷简开始弹劾杨凭时,当时的官员都认为合乎时宜;得知其内在缘由是私自泄愤,相关官员也就不再赞成。不久改任杭州长史。在太子詹事的职位上去世。

杨凭所亲近的门客中有个叫徐晦的人,字大章,曾考中进士,是个德才兼备的人,提拔为栎阳尉。杨凭获罪,即使是他的亲戚好友也担心受到牵连,没有一个人去看望他,唯独徐晦前往蓝田慰问饯行。当时的宰相权德舆对徐晦说:“你为临贺尉(杨凭)送别,实在是忠厚的人啊,只是(你这样做)恐怕要被他牵累吧?”徐晦说:“当初我们都是平民时,临贺尉理解我,现在我怎么忍心就抛弃他呢?譬如您日后被奸诈邪恶的人诬谮斥逐,又怎么能如此呢?”德舆赞叹他的品性正直,在朝廷上称赞他。李夷简急忙上表荐举徐晦为监察御史。徐晦拜访(李夷简)表示谢意,并问他举荐自己的原因。李夷简说:“你不肯辜负杨临贺,又怎么会辜负国家呢?”徐晦后来担任过中书舍人,刚强正直坚守正义,不随世俗风气而改变自己。嗜酒而导致失明,在礼部尚书的职位上退休,去世。

以上就是《新唐书·杨凭传》全文《新唐书·杨凭传》译文的所有内容,如果让你感觉收获满满,记得收藏分享哟!了解更多文言文大全,就来学霸网!