学霸网
练习册

首页 > 文言文大全

《新唐书·薛举传》原文、翻译、全文及译文

学霸网给同学们带来《新唐书·薛举传》原文及翻译《新唐书·薛举传》全文及译文,想要了解《新唐书·薛举传》原文和《新唐书·薛举传》翻译的同学千万不要错过哟!如果对你有所帮助,欢迎收藏分享!上学霸网找文言文大全,更简单!

新唐书

《新唐书·薛举传》原文

薛举,兰州金城人。隋大业末,任金城府校尉。会岁凶,陇西盗起,金城令郝瑗将讨贼,檄举将。始授甲,大会置酒,举与子仁杲及其党劫瑗于坐,矫称捕反者,即起兵,囚郡县官,发粟以赈贫乏,自号西秦霸王,建元秦兴,以仁杲为齐公。隋将皇甫绾兵万人屯枹罕,举以精卒二千袭之,遇于赤岸。大风且澍,逆举阵,绾不击。俄反风绾屯,气色曀冥,部伍错乱,举介骑先众乘之,绾阵大溃,进陷枹罕。岷山羌钟利俗以众二万降,举大振。十三年,僭帝号于兰州,以妻鞠为后,仁杲为太子。即其先墓置陵邑,立庙城南,陈兵数万,展墓讫,大飨。使仁杲围秦州,遣将常仲兴度河击李轨,与轨将李赟战昌松,仲兴败。仁杲克秦州,举往都之。仁杲寇扶风,汧源贼唐弼拒,不得进。初弼立李弘芝为天子举遣使招弼弼杀弘芝从举仁杲间弼无备袭之尽夺其众弼以数百骑走军益张号二十万将窥京师。会高祖入关,举畏王,遂逾陇走,问其下曰:“古有降天子乎?”伪黄门侍郎褚亮曰:“昔赵佗以南粤归汉,蜀刘禅亦仕晋,近世萧琮,其家今存,转祸为福,尝有之。”卫尉卿郝瑗曰:“亮之言非也。昔汉祖兵屡败,蜀先主尝亡其妻子。夫战固有胜负,岂可一不胜便为亡国计乎?”举亦悔其言,即厚赐瑗,以为谋主。瑗请连梁师都,厚赂突厥,合从东向。举从之,约突厥莫贺咄设犯京师。会都水监宇文歆使突厥,歆说止其兵,故举谋塞。武德元年,丰州总管张长愻击宗罗睺,举悉兵援之。秦王御之,次高墌,度举粮少,利速斗,坚壁老其兵。行军长史刘文静、殷开山观兵于高墌,恃众不设备,举兵掩其后,遂大败,死者十六。郝瑗谋曰:“今唐新破,可乘胜直趋长安。”举然之。方行而病,召巫占视,言唐兵为祟,举恶之,未几死。

(选自《新唐书·卷八十六·列传第十一 薛举》,有删节)

《新唐书·薛举传》译文

薛举,兰州金城人。隋大业末年,任金城府校尉。适值饥荒,陇西盗贼蜂起。金城县令郝瑗为讨伐贼寇,发布檄文,任薛举为将。刚分发铠甲,大置酒飨士,薛举和儿子薛仁杲及其徒党于座中劫持郝瑗,假称郝瑗的命令收捕谋反之人,随即起兵,囚禁郡县官员,开仓散粮以赈济贫乏,自称西秦霸王,建立纪元年号为秦兴,封仁杲为齐公。隋将皇甫绾率兵万人屯驻枹罕,薛举率精兵二千人袭击他,相遇于赤岸。刮大风而且下大雨,逆吹薛举军阵,皇甫绾没有进攻。不久风向又转向皇甫绾驻地,天色又很昏暗,军中队伍混乱,薛举骑乘甲马率先出击,皇甫绾兵队大败而逃,薛举乘势攻陷枹罕。岷山羌钟利俗率众二万人归降,薛举兵势大振。大业十三年(617),在兰州越分自称皇帝,以其妻鞠氏为皇后,仁杲为太子。在他祖先的墓地修建陵园,在城南修建宗庙,列兵数万,拜省陵墓后,大规模犒劳军兵。派仁杲围攻秦州,派遣部将常仲兴渡过黄河进攻李轨,与李轨部将李赟交战于昌松,仲兴战败。仁杲攻克秦州,薛举前往秦州建都。仁杲进犯扶风郡,汧源贼寇唐弼抵御,兵不能前进。起初,唐弼拥立李弘芝为天子,薛举派遣使者诏谕唐弼,唐弼杀害李弘芝依附薛举。仁杲趁唐弼不备,袭破其军,夺去他的全部人马,唐弼率数百名骑兵逃走了。薛举军势更加扩展,号称二十万众,打算伺机进攻京城。时逢高祖入关,薛举畏惧秦王,便越过陇坻逃走,问其属下说“:古时有投降的天子吗?”伪黄门侍郎褚亮说“:从前赵佗以南粤归降汉朝,蜀汉刘禅也出仕晋朝,近代萧琮,其家族至今仍在,转祸为福,曾经有过。”卫尉卿郝瑗说“:褚亮的话不对。从前汉高祖兵马屡败,蜀先主曾丢弃妻子儿女。作战本来就有胜负,怎能因一战不胜就做亡国之打算呢?”薛举也后悔其问话,便重赏郝瑗,用他做谋主。郝瑗建议与梁师都连兵,送厚礼给突厥,合兵并力,东逼京师。薛举接受此议,与突厥莫贺咄设共犯京师。时逢都水监宇文歆出使突厥,劝说莫贺咄设停止出兵,因此薛举的计划未能成功。武德元年(618),丰州总管张长逊进击宗罗睺,薛举调动全部兵马救援。秦王率军抵御,停驻于高墌,估计薛举粮少,利于速战,便下令坚守壁垒等待他的军队疲惫。行军长史刘文静与殷开山检阅军队于高墌,倚仗人多而未加设防,薛举派兵掩袭其后,结果唐军大败,死者达十分之六。郝瑗设谋说:“现在唐兵刚被击破,可乘胜直趋长安。”薛举表示同意。刚出兵时生病,征召巫士占卜探问,说是唐兵作祟,薛举厌恶此事,不久就病死了。

以上就是《新唐书·薛举传》全文《新唐书·薛举传》译文的所有内容,如果让你感觉收获满满,记得收藏分享哟!了解更多文言文大全,就来学霸网!